Apocatastase Demain

Un Forum pour la Renaissance d'Europe & du Monde
AccueilAccueil  ­GalerieGalerie  ­FAQFAQ  ­RechercherRechercher  ­S'enregistrerS'enregistrer  ­MembresMembres  ­GroupesGroupes  ­ConnexionConnexion  
Apocatastase Demain  :: 

Le Forum Identitaire, Ontique & Libertaire

 :: 

Actualités

 :: 

Améliorer les expressions, la grammaires, la ponctuaction... la langue

Poster une réponse
Nom d'utilisateur
Sujet
Corps du message
 
 
    


Options-
Le HTML est Activé
Le BBCode est Activé
Les Smileys sont Activés
 
Désactiver le HTML dans ce message
Désactiver le BBCode dans ce message
Désactiver les Smileys dans ce message
Sauter vers:  
Revue du sujet
AuteurMessage
Alceste
Mer 08 Juil 2009, 10:23 pm  

Je confirme qu'elle est assez fréquente ici. Pour l'Angleterre, je ne me rappelle plus trop mais il est plausible que ça le soit bien moins, voire pas.
Otton
Mer 08 Juil 2009, 9:19 pm  

Ma foi, Alexandre Grandazzi, spécialiste des origines de Rome et lecteur critique de Dumézil, affirme un discours tout à fait correct :

La formation des mots français nouveaux
http://www.canalacademie.com/La-formation-des-mots-francais.html

Sinon, la formule "Oh Yeah" qui remplace did you '(par exemple) semble quant même peu utilisé en Anglais. Mais, elle est peut-être plus « consommé » au USA. Tu peux confirmer ?

et du boulot, j'en ai aussi I don't want that .
Alceste
Ven 03 Juil 2009, 12:02 am  

G pô le temps de répondre, là. Du boulot, du boulot.

Me contente d'acquiescer à la noble sagesse innée du japonais. ^

L'autre segment aussi est tout à fait pertinent, même s'il faudrait vérifier que ce type de divergence s'applique vraiment de façon globale. Tenant compte du fait que, par exemple, le "ah bon ?" à la française est aussi pratiqué en anglais : "oh yeah?"...
Otton
Jeu 02 Juil 2009, 11:39 pm  

D'un site d'une pro-pornographie. Very Happy Very Happy

Voilà un autre (pas la même) :

Citation:
Or, la langue anglaise dispose, dans la manipulation des auxiliaires d’un « outil d’écoute » extrêmement sophistiqué. Si quelqu’un me dit « I went to England last year », je réponds poliment, même si c’est distraitement did you ?. Or, inconsciemment, il m’a fallu faire une analyse linguistique complexe. le verbe de la proposition initiale étant sans auxiliaire, j’ai dû en ajouter un et pour qu’il corresponde au verbe, il m’a fallu également tenir compte du temps du verbe. Cette réponse a donc été impossible sans l’analyse de l’énoncé auquel j’ai réagi. Une réaction fausse telle will you aurait suscité immédiatement chez mon interlocuteur la suspicion de ma non-écoute et de mon impolitesse. L’équivalent français, « Ah bon ? » en revanche, n’exige aucune manipulation grammaticale. Rien n’est donc plus difficile à un Français, aussi cultivé soit-il, de manifester avec une telle expression la qualité de son écoute.


Penser en français, Thinking in English par Danielle Brunon

http://bclcommunications.com/who-we-are/danielle-brunon/feature-contribution-themes-education-language-society.html
Sylphe
Dim 19 Avr 2009, 12:35 am  

D'où sort cette trouvaille ?